태터데스크 관리자

도움말
닫기
적용하기   첫페이지 만들기

태터데스크 메시지

저장하였습니다.

은행 '환전' 외국어 표기는 엉터리? - 한국식 어휘나 한국식 한자표기가 대부분
중국어와 일본어에 대한 이해 부족에서 온 오래된 실수


이런 표지판을 본다면 어떨까?

Money Exchange
태환

혹은

Money Exchange
양체



만약 중국이나 일본에서 이런 표지판을 보면 어떤 기분이 들까? Money Exchange니까 환전을 하는 곳이라는 것은 쉽게 알 수 있겠는데, 대체 '태환'이란 한글 표기나 '양체'란 한글표기는 왜 붙였는지 모르겠다고 생각하는 것이 일반적일 것이다.

이와 비슷한 일이 한국에서는 일본인과 중국인을 상대로 오랫동안, 지금까지도 이어지고 있다.

'한자(漢字)'와 '일본어'와 '중국어'에 대한 이해

'한자 문화권'이란 말이있다. 중국을 비롯한 일본, 한국, 대만 등 한자를 사용하는 문화권을 의미한다. 그런데, 사람들이 착각하는 것은 "한자=중국어' 또는 '한자=일본어'라는 인식이다. 즉, 우리말을 한자로만 써 놓으면 중국인이나 일본인이 모두 이해할 것이라고 생각하는 것이다.

하지만, 이건 상당히 많이 틀린 생각이다.

(1) 문자와 언어는 다르다.

서양에서 "알파벳"을 공통 문자로 사용한다고 해서 "영어=독일어=프랑스어"라고 말하는 사람은 없다. 이와 마찬가지로 영어의 단어가 그대로 프랑스나 독일에서 완전히 통용되리라 생각하는 사람도 없다. 물론, 같은 라틴어에서 온 단어들은 비슷하기도 하다. 하지만, 상당수가 많이 다르다.

중국과 일본도 마찬가지다. 같은 (사실은 다른..) 한자를 사용하지만 이미 어휘면에서는 상당히 많이 다르다.


(2) 중국식 한자와 일본식 한자가 따로 있다.

중국어의 경우, 북경어가 표준어인데, 이 한가지 말을 가지고 '번체자'라고 불리는 한자와 '간체자'라고 부르는 한자로 두가지 표기를 한다. 번체자는 대만등지에서 쓰이고, 간체자는 중국 전역, 싱가폴, 말레이시아 에서 쓰인다. 중국의 경우 간체자를 "써도 되고 안써도 되고가 아니다". 이미 1960년대부터 법적으로 정해서 사용했고, 총2235자의 한자로 구성되어 있다.

그래서 중국어 회화를 보면, 아무리 한자에 능통한 사람도 잘 못읽는 글자가 나온다. 이를테면..

汽车 (간체자)= 汽車(번체자)= 자동차


즉, 우리에게 흔한 車(수레 차)가 중국어에서는 车라고 쓴다. 그리고 '기차'가 '자동차'고 우리의 기차는 중국에선 '화차'라고 부른다. 어휘도 다르고 표기도 다른 예라고 하겠다.

일본도 일본식 한자들이 존재한다. 우리가 흔히 보는 약자와도 비슷하지만, 다른 글자가 많다. 이는 일본식 환자와 한국어 한자를 변환한 블로그글(http://mwultong.blogspot.com/2006/01/japanese-kanji-korean-hanja-convert.html )에서 자세히 볼 수 있다.

대표적인 것은..

画 (일본) 畵 (한국)
覚 (일본) 覺 (한국)
図 (일본) 圖 (한국)


즉, 일본에서 한국식 한자(정자)를 쓰게 되면 완전히 이해를 못하는 것은 아니지만 (이해 못할 수도 있다.) 그래도 어딘지 어색한 표기가 되는 것이다.  또한, 일본어에는 일본에서만 사용하는 한자가 포함되어 있다.

우리나라는 일제시대를 거치면서 한자 표기가 일본식으로 많이 변화되기도 했지만, 그래도 정자를 쓰는 것을 원칙으로 하고 있다. 우리나라도 우리나라에서만 사용하는 한자가 있다. "돌(乭)" 같은 경우가 대표적인데 이에대해서는 아래 위키백과를 참고하기 바란다.

정리하자면 이렇다.

무조건 우리말 중의 '한자어'를 한자로 바꾸어 놓는다고 중국인이나 일본인이 이해할 수 있는 것은 아니다. 또한 중국어의 경우 두가지 표기법(간체자와 번체자)로 표기를 해야 중국 본토인과 대만인이 모두 이해할 수 있다.

이러한 지식을 가지고 다시 원래 이야기인 "환전"으로 돌아가자.




'환전'의 중국어, 일본어 표기

정확한 표기는 이렇다.
 

구분 표기
한국어


환전 (換錢)

일본어

両替 (우리말 발음 '양체')

중국어

 

兑换 (간체. 중국본토)


兌換
 (번체. 대만)

(우리말발음 '태환')

  

※ 중국어의 경우 "外币兑换" (외폐태환-외화환전) 이라고 쓰기도 한다.
※ 위의 표기는 일본어, 중국어 전문가와 대만 문화원에 문의한 결과이다. 혹시 오류가 있으면 바로 댓글 달아주기 바란다.

그렇다면, 현재 은행들의 표기를 살펴보기로 하자.

이 사진들은 거의 1년 넘게 취재한 결과이며 (그만큼 게을렀단 이야기?) 은행을 비난하기 위한 것이 아니므로 은행을 알릴 수 있는 고유 심볼과 특정색을 지웠다. 그래서 흑백 처리 했으므로 양해바란다.

은행의 갖가지 표기들

오류는 다양하게 있었다.


1) 환전의 한국식 한자어인 "환전"만 표기한 경우 - 중국인과 일본인들이 알아보기 힘들다
2) 환전의 한국식 한자어를 간체자로 표기한 경우 - 중국에서 잘 사용하지 않은 어휘라서 어색하다.
3) 일본어 표기시 한국식 한자를 사용한 경우 兩替 (x) 替 (o)
4) 중국어 표기시 번체자(대만)만 표기한 경우 (우리나라 관광객은 대만보다 중국인이 더 많다)


우리식 한자인 "환전"만으로는 중국,일본인이 알아보기 좀 어렵다.


환전의 간체자 표기를 하긴 했지만, "환전"이란 표현은 중국에서 잘 사용하지 않는다.
일본어의 '양'자가 한국식 한자다.両이 맞다.


일본어는 잘 썼고, 중국어 표기에서 "간체자 표기"가 빠졌다. 대부분의 중국인(본토인)들은 간체자만 사용한다.

역시 중국어 간체자 표기가 빠졌다. 그리고 일본어도 한국식 한자로 썼다. 그럼에도 불구하고 히라가나 표기(환전이란 뜻)도 덧붙였다. 일본인이 보면 좀 의아해할지도..



중국식 표기는 전혀 하지 않고, 한국식 한자표기만 했다. 역시 일본 표기도 틀려 있다.



거의 완벽한 표기다. 일본어도 제대로 썼고, 중국어(간체자)도 제대로 썼다. 아쉬운 점이 있다면, 동그라미 부분에 번체자도 추가하면 좋겠다. 대만에서 오는 관광객도 있으니까.

그래서 내가 제안하는 바람직한 표기는 아래와 같다.


문화관광부의 출입국통계를 보면, 일본과 중국 관광객인 압도적이며 대만인이 소수이긴 하지만 아시아 중에서는 가장 많이 분포하고 있다. 따라서, 그에 따른 표기 순서를 지킨 것이다.


(참고사진)  일본의 어느 은행창구의 사진이다. 한국어나 중국어가 완벽하게 쓰여져있다. 이정도면, 환전할 기분 나지 않을까? ^^




조사를 마치고...

한 은행이라도 지점에 따라서 표기가 틀렸고, 어디는 맞고 어디는 틀렸으므로 은행 하나만의 문제는 아니다. 또한 이런 "중국어와 일본어"에 대한 몰이해는 우리나라 표지판 전역에서 나타나고 있다. 이에 대해서는 후속 글을 통해서 하나씩 알려드리도록 하겠다.

그리고, 은행들은 조금 부끄러운 이런 표기들을 좀 수정해 주었으면 한다. 앞에서 예로 들었지만, 어차피 Money Exchange가 있으니 환전하러 올 것이긴 하지만, 그래도 "맞춤법 틀린 한글"을 써 놓은 것처럼 좀 창피하지 않을까? 아예 안쓰면 더 깔끔할지도 모를 일이지만, 제대로 써 놓으면 외국인의 발길이 더 잦아질 것이라고 믿는다.

특히, 어르신 관광객들의 발길을 끄는데는 친근한 표기보다 더 좋은 것이 있을까? (이에 대해서도 앞으로 몇개의 글을 통해서 주장할 것이다.)

적어도 하나만 기억했으면 좋겠다. 우리식 한자로 쓴다고 중국인과 일본인이 모두 읽을 것이라는 생각은 금물! 사전을 좀 찾아보자.



미디어 한글로
http://media.hangulo.net
2008.12.11





제대로 된 링크드인 활용서
LinkedIn 링크드인으로 취업하고 채용하자
정광현 저
예스24 | 애드온2
 
★ 이 글을 트위터에 올려보세요 ☞
글쓴이 한글로

댓글을 달아 주세요

  1. 충굴 2008.12.11 14:23  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    은행뿐만아니라.. 교통표지판, 지하철역 표기 등등.. 아.. 바꿀게 너무 많군요 .-_-;

    • BlogIcon 한글로 2008.12.11 14:37 신고  댓글주소  수정/삭제

      그 많고 많은 것을 바꾸자는 글을 위해서 많은 자료를 준비했습니다만.. ^^ 잘 될지 모르겠네요.^^ 곧 시리즈로 나갈겁니다.

  2. BlogIcon 붉은매 2008.12.11 15:58  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    전 아주 중요한 문제라고 생각합니다.
    단지 '한자'로만 바꿨다고 중국어,일본어로 통용될 거라고 생각하는건 오해지요.

    일본에도
    반대의 경우가 종종 보이곤 합니다.
    일본어 한자를 그대로 '한글'로 바꾼 표지판 같은거요.

    앞으로 점진적으로 바꿔나가야겠죠.
    좋은 지적이라고 생각합니다.

  3. BlogIcon 최면 2008.12.11 16:18  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    중국어의 경우 환전을 그대로 써도 먹힙니다. 하지만 그건 그냥 말 그대로 돈을 바꾸다라는 뜻이니까
    거스름돈을 바꾸는 경우도 포함되겠네요..

    외국어를 전공으로 하고 있어서 관심있게 잘 봤습니다 ^^*

    • BlogIcon 한글로 2008.12.11 16:23  댓글주소  수정/삭제

      네, 환전이란 단어에 그런 뜻이 있다는 것은 확인했지만, 일반적으로 쓰는 말은 아니니까요. 특히 중국인(조선족)에게 확인해 보았는데, 정말 안쓰는 표현이 '환전'이라고 하더군요. ^^

  4. BlogIcon Boramirang 2008.12.11 17:54  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    끙!...ㅜㅜ 공부잘하고 감다. ^^

  5. BlogIcon 인게이지 2008.12.12 03:36  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    중국, 일본 사람이랑 한자로 필담을 나눌수 있다고 믿고 계시는 나이든 분들 의외로 많습니다.
    영어로 치면 콩글리쉬 라는 건데...ㅡ.ㅡ;;

    모텍동,강택민,풍신수길이라고 읽고 있는 나라에 많은걸 기대하면 안될지도...

  6. 대만거주하고있는데요.... 2008.12.12 21:59  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    저거 먹힙니다. 우리나라에서 한자를 통용하지 않아서 일어나는 문제지만,
    중국이나 일본, 한국 사람들은 대충 필담으로 해도 되요... 인게이지님 이게...
    대충 서로 언어가 다르다는 것도 알고있어서 다른 말도 생각보다 많지만

    어떻게든 필담을 할 수 있답니다'-' ㅋㅋㅋㅋ; 뜻이 달라서 오해가 생기기도 하지만...

    저도 중국어가 안될 때는 국한문혼용을 써대고는 하니까요...
    가끔은 그러다가 중국어에서도 고급 사용자들이 쓰는 표현을 덩달아 익히기도 합니다.

    다만, 우리나라에서 한자표기를 통일할 필요는 있다고 생각되네요. 그리고 우리나라 한자표기도 할 수 있는 곳에서는 해야지요. 혼동을 줄 우려가 있으니까요...^^
    대만와서 느끼는 건...우리말에서 한자를 사용하지 않아 뜻이 이상해지는 경우가 상당히 많다...였습니다. 특히 문법적인 면이나 발음부분에서요. 여기서는 그런게 상대적으로 적다고 해야 할까요...

    려튼.... 잘 봤습니다^^

    • BlogIcon 한글로 2008.12.13 13:08  댓글주소  수정/삭제

      우리나라의 한자 표기는 인터넷의 발달과 함께 거의 유명무실화 된 곳이 더 많아졌습니다. 뜻이 헷갈린다고 하지만, 실제로 그것을 헷갈려 하는 사람은 한자를 써야 한다고 하는 분들측이라는.. ^^ (아는게 병일까요? ^^)

      헷갈릴만한 곳에서는 오히려 더 좋은 '토박이 우리말'을 찾아쓰면 더 좋지 않을까요? '노견'이 '길어깨'를 거쳐 '갓길'로 변했듯이요.

  7. Prim 2008.12.16 16:08  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    와우, 저랑 비슷한 문제제기를 하는분이 계셨군요, 저는 마음속으로만 생각했지만 ^^

    어쨌든 이런 글들에 달리는 리플들(전에 역명표기에 대한 기사에 달렸던건데요)을 보면 왜 중국에 사대하냐 뭐 이런말이 달리는데요 저는 상대방 나라에 대한 배려라고 봅니다. 외국어를 그나라 기준에 맞게 제대로 표기해주는 나라가 많이 있나요? 이런점은 좋은거라고 생각합니다.

    • BlogIcon 한글로 2008.12.22 18:19 신고  댓글주소  수정/삭제

      전 배려보다는 "팔아먹기 위한 술책(?)" 정도로 해석하고 싶습니다. 남의 돈 벌기가 쉬운게 아니니까요. ^^ 옷장사들이 옷입혀놓고 '오빠~ 너무 잘 어울린다..'하는 식과 같다고 할까요? ^^

  8. 나그네 2008.12.17 02:20  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    도쿄에서 긍연 이라 쓰인 안내표지를 많이 봤는데 볼때마다 웃겼어요.
    외국인들도 우리나라에 와서 저런 맞지 않는 표기법 보면 웃기겠네요

  9. 역시 선생님 2008.12.17 14:08  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    감사합니다......

    많이 배웠습니다... 그런데 애국자이신 분이 어떻게 이렇게 많이 연구만 해 두셨답니까? 나라를 위한 조언 모임을 만들어서 안내 책자를 배부하심이 어떠실까요?
    공무원들은 그냥 시간만 떼워도 월급이 나오기 때문에 머리를 쓰거나, 고민하는걸 싫어하죠~

    그냥 상사 눈치나 보다가 하루하루 떼우면 월급이 통장으로 또박또박 쌓이는 재미에 시간이 갈수록 개념과 의무를 상실해가죠~ 한마디로 의무와 개념의 상실 댓가가 월급이고 연금이라서.... ㅎㅎ

    자발적인 개인이나 단체가 발전해서 공무원을 원천적으로 줄이고, 급여도 줄여 나가는게 '애국'이라고 생각이 드네요~ 건강하시고 행복하게 지내시길 기원합니다.....

  10. 과객 2008.12.22 16:36  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    중국어로 어렵사리 밥 먹고 사는 이로서 잠시 한마디...

    "구태여" 간체자와 번체자를 둘 다 쓸 필요는 없다고 봅니다. 그 중에 한 표기만 해야한다면 저는 정자(번체자)표기에 찬성합니다. 예를 들어, 어떤 지역이나 어떤 상품에 대한 자세한 설명을 해주는 게 아니라면 둘 중에 한 표기만 해도 웬만한 중국인들은 다 이해를 합니다. 중국 대륙을 제외한 화교권에서는 아직도 정자(번체자)를 더 많이 사용하고 있으니까요. 대륙 출신이나 대륙 거주 중국인이라도 간단한 정자(번체자)를 읽고 해석하는 데는 거의 문제가 없습니다.

    다른 외국어는 문외한이어서 잘 모르지만 관광지나 가이드 북에 나온 중국어 표기를 보면 절로 코웃음이 터져나올때가 많습니다. 구색 맞추기를 위한 쥐꼬리 예산편성으로 그 값에 맞는 싸구려 알바생을 쓰거나 번역기를 돌린 결과물이겠죠.

    • BlogIcon 한글로 2008.12.22 18:17 신고  댓글주소  수정/삭제

      하지만, 일본도 이미 정체자와 간체자 표기를 모두 하는 곳이 늘어나고 있더군요. 이것은 '알아보는가'의 문제가 아니라 '익숙한 표기냐'의 문제가 아닐까요? 손님을 끌어 들이는 역할을 하는 것이니까요. 오히려 정체자를 포기하고 간체자만 표기하는 것이 요즘의 추세인 듯 합니다. 그만큼 우리나라 관광객이 중국본토에서 무지하게 많이 오고 있다고 하네요.

  11. BlogIcon okto 2009.01.06 14:53  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    잘 읽었습니다. 환전도 태환과 같이 자주 쓰입니다. 일반적인 구어에서는 오히려 더욱 많이 쓰이고요. 이 글을 읽고 혹시나 해서 여자친구한테 물어봤는데 환전이 더 자주 쓰인답니다. 여자친구가 중국인입니다.(북경 토박이) 중국어 전문가와 대만문화원에 문의하셨다고 써있으니 더욱 혼란스럽네요. 몇번을 물어봐도 절대 아니랍니다.

    • BlogIcon 한글로 2009.01.09 03:58 신고  댓글주소  수정/삭제

      글쎄요. 저도 중국인에게도 물어봤고, 중국어 전공자, 각종 인터넷에서 중국은행 사진, 각 나라의 중국어 표기를 모두 종합한 결과인데요. 대부분의 표기에서는 공식적으로 태환을 쓰더군요. 이 부분은 제가 더 알아봐야 할 것 같네요. (중국에 계신 분이 은행을 좀 찍어주시면 쉽게 해결될 문제죠. ^^)

  12. 지나가다 2013.02.05 23:22  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    관리자의 승인을 기다리고 있는 댓글입니다

한글로 정광현을 소개합니다. (2016년 4월 버전)

한글로는... 한글로 정광현 - Android Developer ( Udacity Android Developer Nanodegree 보유 [Google 공인 과정]) - SNS 컨설턴트 - 각종 기업체 특강 / SNS 마케..

중앙선거관리위원회 행사를 다녀와서 (FAIR VOTE 0424)

지난 2013년 4월 3일 저녁에 중앙 선거관리위원회에서 주최한 "SNS 오피니언 리더와 함께하는 공감 & 공유" 행사에 정말 영광스럽게 초대되어 참가했습니다. 이제는 화석이 되어버린 저를 "SNS 오피니언 리더"라고 부르..

이 사진 어느 영화의 사진인가요? - 사진으로 검색하는 구글 [이미지로 검색] 아세요?

가끔씩 이런 질문을 받습니다. "이 사진 어느 영화에 나온 사진인 줄 알아요?" 자, 여러분은 어떻게 답을 하시겠어요? 참고로 저는 그냥 영화는 잘 모르고, 인도 영화는 꽤 압니다만.. 그래도 제가 수만명의 인도 영화배우를 ..

취업, 채용, 경력관리, 사업용 SNS - 링크드인(LinkedIn).. 사용자 2억명 돌파!

링크드인 부사장 Deep Nishar씨 (http://www.linkedin.com/in/deepnishar)에 따르면, 링크드인 사용자가 드디어 2억 명을 넘어섰다고 합니다. (작년 3월에 1억명 돌파... 대단히 빠른 속도..

링크드인(LinkedIn) 사용했더니 구글 취업 문이 활짝!

(이 글의 내용은 "링크드인으로 취업하고 채용하자-구인,구직, 경력관리까지"에 실린 글을 약간 편집한 것입니다) "링크드인으로 취업하고 채용하자" 구입하러 가기 http://www.yes24.com/24/Goods/82068..

LinkedIn 링크드인으로 취업하고 채용하자 - 출간의 말

링크드인으로 취업하고 채용하자 - 구인, 구직, 경력 관리까지 정광현 지음. 성안당. 2012 링크드인(LinkedIn)으로 취업하고 채용하자 저자 정광현 지음 출판사 성안당 | 2012-12-19 출간 카테고리 경제/경영 ..

자료로 살펴본 이자스민 "인종차별" 보도 - KBS,MBC 조작 보도 처벌하라

먼저, 이 글을 읽기 전에 아래의 두 글을 읽고 오시기 바란다. 2012/04/17 - 이자스민 인종차별 글의 실체는? MBC뉴스를 고발한다. 2012/04/17 - 이자스민 인종차별 글의 실체는? - KBS뉴스를 고발한다 그..

이자스민 인종차별 글의 실체는? - KBS뉴스를 고발한다

2012/04/17 - 이자스민 인종차별 글의 실체는? MBC뉴스를 고발한다. 는 읽으셨나요? KBS와 MBC 모두 똑같습니다. 이 글은 머니투데이 2012년 4월 17일자에 두 개의 기사로 실렸습니다. 이자스민 비난 트윗은 ..

이자스민 인종차별 글의 실체는? MBC뉴스를 고발한다.

이자스민 인종차별 글의 실체는? - KBS뉴스를 고발한다 도 읽어주세요. MBC뿐 아니라 KBS도 점령당했습니다. 이 글은 머니투데이 2012년 4월 17일자에 두 개의 기사로 실렸습니다. 이자스민 비난 트윗은 어디에? 트위터..

나경원 후보 "자화자찬" 트위터 사건에 대해.. [한글로의 꼼꼼한 분석]

들어가기 전에... 나경원 ‘자화자찬’ 트위터, 누가 썼을까… [한겨레] 2011.10.17 http://www.hani.co.kr/arti/politics/politics_general/500955.html 좀 우스운 일이 ..