兑换 썸네일형 리스트형 은행 '환전' 외국어 표기는 엉터리? - 한국식 어휘나 한국식 한자표기가 대부분 은행 '환전' 외국어 표기는 엉터리? - 한국식 어휘나 한국식 한자표기가 대부분 중국어와 일본어에 대한 이해 부족에서 온 오래된 실수 이런 표지판을 본다면 어떨까? Money Exchange 태환 혹은 Money Exchange 양체 만약 중국이나 일본에서 이런 표지판을 보면 어떤 기분이 들까? Money Exchange니까 환전을 하는 곳이라는 것은 쉽게 알 수 있겠는데, 대체 '태환'이란 한글 표기나 '양체'란 한글표기는 왜 붙였는지 모르겠다고 생각하는 것이 일반적일 것이다. 이와 비슷한 일이 한국에서는 일본인과 중국인을 상대로 오랫동안, 지금까지도 이어지고 있다. '한자(漢字)'와 '일본어'와 '중국어'에 대한 이해 '한자 문화권'이란 말이있다. 중국을 비롯한 일본, 한국, 대만 등 한자를 사용하는.. 더보기 이전 1 다음