태터데스크 관리자

도움말
닫기
적용하기   첫페이지 만들기

태터데스크 메시지

저장하였습니다.

'국어로마자표기'에 해당되는 글 1건

  1. 2008.02.20 경찰서 영문 표기는 엉망진창? - 표기법 틀린 것이 40%넘어 (30)

경찰서 영문 표기는 엉망진창?
- 경찰청 홈페이지의 국어 로마자 표기법 무시한 표기가 40%
- 경찰청의 빠른 조치를 바란다



강남구는 Gangnam, 강남 경찰서는 Kangnam?

얼마전에 강남 면허시험장을 가다가 이상한 표지판을 발견했다. 강남의 로마자 표기(영문표기)는 분명히 Gangnam이 맞는데 강남 면허시험장은 Kangnam이라고 쓰여 있었다.

그 뿐이 아니었다. 강남 경찰서도 Kangnam으로 되어 있었다.

사용자 삽입 이미지
▲ "강남"의 영문표기는 Gangnam이 맞지만, 표지판에는 Kangnam으로 되어 있다




이미 국어 로마자 표기법은 2000년에 개정[문화관광부 고시 2000-8호] 되어서 그 이전에 쓰던 "참으로 요상한 표기법"은 버렸다.  [새로운 로마자 표기법 보기(국립국어원) http://korean.go.kr/08_new/data/rule04.jsp]

왜 기존 표기(문교부 교시 제84-1호 1984.1.13)가 요상했냐 하면, ㄱ을 K로 쓰고 ㅋ을 K'(K옆에 작은따옴표)로 쓰는가하면, 'ㅗ'는 'o'로 쓰고 'ㅓ'는 'ŏ (o에 반달표시, 유니코드 문자 지원PC에만 보임)' 'ㅜ'는 'U'로 쓰고 'ㅡ'는 'Ŭ' 로 쓰는 등 음성학자들이나 쓸 반모음 기호를 썼다는 점이다.

이 표기의 가장 큰 문제점은 이런 반달기호를 쓰지 못할때는 생략이 가능하다는 엄청난 것을 허용했고, 결국 "신촌과 신천은 Shinch'on과 Shinch'ŏn 으로 쓰길 원했지만, 외국인조차도 구별 못했고, 한국인도 아는 사람이 별로 없었다.

그것을 2000년에 이르러 다시 그 이전 표기로 회귀, "영어 알파벳"만 사용해서 표기하는 것으로 바뀌었다. 가장 큰 변화는 첫소리의 'ㄱ'을 K로 적지 않고 'G'로 적는 등, 거센소리와 보통소리를 엄격히 구별했다는 점이다. 그리고 이상한 반모음표시는 사용하지 않고, '어'는 'eo'로 적는 등 과거 표기로 다시 돌아갔다.

덕분에, 우리나라의 모든 지명은 변해야 했다. 부산은 Pusan에서 Busan으로 되어야 했고, 인천은 Inch'ŏn 에서 Incheon으로 돌아갔다.

한꺼번에 바꾸기 어렵기에, 부칙에 다음과 같은 기한을 두었다.
로마자 표기법 (문화관광부 고시 2000-8호)

부 칙

① (시행일) 이 규정은 고시한 날부터 시행한다.

② (표지판 등에 대한 경과 조치) 이 표기법 시행 당시 종전의 표기법에 의하여 설치된 표지판(도로, 광고물, 문화재 등의 안내판)은 2005. 12. 31.까지 이 표기법을 따라야 한다.

③ (출판물 등에 대한 경과 조치) 이 표기법 시행 당시 종전의 표기법에 의하여 발간된 교과서 등 출판물은 2002. 2. 28.까지 이 표기법을 따라야 한다.

그런데, 이제 2008년이니, 고시한 날로부터 8년째되는 해이며 표지판의 교체 종료시점에서 2년이 지난 시점이다.

그런데, 아직도 왜 "강남"을 "Kangnam"으로 쓰고 있을까? 궁금해졌다. 강남경찰서 홈페이지에 들어가봤더니, 아래와 같이 Kangnam이라고 쓰고 있었다. 뚜렷하게 말이다. 반면에 강남구청은 Gangnam이란 현행 표기를 쓰고 있다.

사용자 삽입 이미지
▲ 강남 경찰서 홈페이지 (http://kn.smpa.go.kr/)


사용자 삽입 이미지
▲ 강남구 홈페이지의 강남구 휘장 (http://gangnam.go.kr/)




"강남"의 비밀을 풀려다 판도라의 상자를 건드리다

표지판은 당연히 구청소관이라고 생각하고 강남구청에 전화를 했다. 해당부서에서는 "강남구"는 당연히 "Gangnam"이라고 쓴다고 밝혀주었고, 내가 지적한 교통표지판은 경찰청 소관이라고 했다. 그래서 경찰청에 전화를 했더니 강남 경찰서에 문의하라고 해서, 그곳에서 담당 부서를 찾아서 어렵게 통화를 했다.

대답은 놀라웠다. "몰랐다. 지적해줘서 고맙다"는 것이었다. 세상에나! 새로운 표기법에 의해서 기존 표지판을 교체한 주체인 경찰서에서 자신들의 표기가 틀린지 몰랐다는 것이었다. 그래서 어떻게 고칠건지 물어보았지만, 이것은 강남의 문제만이 아니고, 강서나 강북 경찰서 등도 연관되어 있으며, 상부의 지시가 있어야만 고칠 수 있다는 것이었다.

그래서, 참여마당 신문고를 통해 강남 경찰서의 영문표기에 대한 민원을 정식으로 넣고나서, "상부"에 해당하는 "경찰청" 홈페이지를 둘러보았다.

경찰청 홈페이지(http://police.go.kr)는 세계화에 발맞추어 "영어, 일본어, 중국어" 서비스를 하고 있기에 영어 홈페이지로 들어가 보았다. 그 곳에는 전국 경찰서가 모두 정리되어 있는 메뉴가 있었다. 그 곳의 표기를 중심으로 보면 되겠다고 생각했다.

사용자 삽입 이미지

▲경찰청 영문 홈페이지의 경찰서 목록
http://www.police.go.kr/KNPA/about/ab_offices_01.jsp




그런데, 놀라웠다.

대충만 훑어봐도 이건 엉망진창 그 자체였다. 1984년의 표기법을 따른 것이 아니라, 완전히 "국어 로마자 표기법"을 무시한 표기가 수두룩했다. 그냥, 내키는대로, 생각나는대로 온통 휘갈긴 것이 분명했다.

"성"이란 단어 하나면 봐도 Seong이라고 적었다가 Sung이라고 적었다가 하는 식이었다. 물론 읽으면 "성"과 비슷하게 발음날 단어들이었다. 심지어 오타도 눈에 많이 뜨였다. 주소 표기는 더욱 가관이었다. 그냥 대충 읽히는대로 대충대충 쓴 것이 분명했다.

그래서 경찰청 홈페이지를 관리하는 부서에 전화를 해서 수정을 요청했다. 반응은 예상대로 시큰둥했다.

전화를 끊고서 대체 얼마나 틀렸는지 점검해보기로 했다.

난 결국, 판도라의 상자를 열고 말았다. 하루를 꼬박 바쳐야만 하는 분석 작업이 시작된 것이다.


엉망진창 경찰청 홈페이지를 분석하다

먼저, 영문 홈페이지의 목록과 한글 홈페이지의 같은 목록을 하나로 합쳤다. 그래서 두개를 쉽게 비교할 수 있도록 했다.

사용자 삽입 이미지

▲ 경찰청 한글 홈페이지의 경찰관서 소개
 (http://police.go.kr/ourpolice/op_intro_03_01.jsp)



내가 분석한 부분은 영문 명칭, 한글 명칭, 영문주소, 한글주소, 홈페이지 주소, 홈페이지 주소의 링크상태였다. 홈페이지 주소도 그야말로 엉망이었다. 연결이 안되거나, 일정한 규칙없이 오락가락 되어 있어서, 정말 서비스를 했는지 궁금할 정도였다.

결국 분석은 한나절이 걸렸고, 결과물은 22장의 A4용지에 빽빽히 적혔다. 틀린 부분을 빨간색으로 표기했더니, 문서 자체가 모두 빨간색이 되어 있을정도였다.

우리나라에 존재하는 경찰서 사이트는 모두 한 번 이상 직접 들어가서 확인했다.

결과물 자체는 너무 긴 문서라 아래 게시물에 정리해 두었다. 관심있는 분들은 얼마나 엉터리인지 보기 바란다.

경찰청 홈페이지와 실제 경찰서 홈페이지의 영문표기 오류 분석 문서

http://media.hangulo.net/368



분석한 두 문서의 링크는 아래와 같다.

영문 : http://www.police.go.kr/KNPA/about/ab_offices_01.jsp
About KNPA - Police Offices - All natonal police offices

한국어: http://police.go.kr/ourpolice/op_intro_03_01.jsp
알고싶은 우리경찰 - 경찰관서 소개 - 전국경찰관서안내


참고자료 :  [새로운 로마자 표기법 보기(국립국어원) http://korean.go.kr/08_new/data/rule04.jsp]

그리고 살짝 맛보기만 보여준다면, 서울 지역의 일부만 공개하면 아래와 같다.

관서

경찰청
영문홈페이지 표기
Office

해당 관서
홈페이지 표기와 바른표기
(틀린곳만)
주소 경찰청 영문홈페이지 표기
Address
경찰청 한글홈페이지
안내
서울
지방경찰청
Seoul Metropolitan Police Agency   서울시 종로구 내자동
201-11
201-22 Naeja-dong Jongro-gu, Seoul http://www.smpa.go.kr
서울
강남경찰서
Seoul Gangnam Police Station Kangnam Police Station
→ Gangnam Police Station
서울시 강남구 대치3동
998
998 Daechi 3-dong Gangnam-Gu, Seoul

http://kn.smpa.go.kr
→ gn.smpa.go.kr 로도 접속이 되게 해야 함

서울
강동경찰서

Seoul Gangdon Police Staiton
→Gangdong

  서울시 강동구 성내동
540-1
540-1 Sungnae-dong Gangdong-gu, Seoul http://gd.smpa.go.kr
서울
강북경찰서
Seoul Gangbuk Police Station   서울시 강북구 번1동
415-15
415-15 Bun 1-dong Gangbuk-gu, Seoul http://gb.spma.go.kr
연결안됨
→ gb.smpa.go.kr
서울
강서경찰서

Seoul Gangsuh Police Station
→Gangseo

KangSeo, Gangseo 혼용
→Gangseo

서울시 강서구 화곡6동 980-27 980-27 Hwagok 6-dong Gangsuh-gu, Seoul http://gs.smpa.go.kr
서울
관악경찰서
Seoul Gwanak Police Station   서울시 관악구 봉천4동
산177-3
177-3 Bongchun 4-dong Gwanak-gu, Seoul

http://ka.smpa.go.kr

→ ga.smpa.go.kr 로도 접속이 되게 해야함

서울
광진경찰서
Seoul Gwangjin Police Station   서울시 광진구 구의동
254-32

254-32 Gueui-dong Gwangkin-gu, Seoul

Guui

http://gi.smpa.go.kr
연결안됨

→gj.smpa.go.kr

[분석자료(http://media.hangulo.net/368)의 일부만 발췌한 것]

강서경찰서는 위에는 Kangseo로 쓰여있고, 홈페이지 아래에는 Gangseo로 쓰여 있는 상태였다. 놀라움을 금할 수 없는 것은 서울시에서만 일어난 것이 아니다.

사용자 삽입 이미지

▲ 서울 강서 경찰서는 Kangseo와 Gangseo를 섞어 쓰고 있었다


그런데, 상부에 해당하는 경찰청 홈페이지의 영문표기 오기가 일선 경찰서의 영문표기 오기의 몇배나 되었다.

그건 아래 지역 표기만 봐도 쉽게 알 수 있다.

사용자 삽입 이미지

▲ 경찰청 영문 홈페이지의 지역 구분 중 일부

Daejon (x) Daejeon (o) / Cheonbuk(x) Jeonbuk(o) / Cheonnam(x) Jeonnam(o)
Gyungbuk(x) Gyeongbuk(o) / Gyungnam(x) Gyeongnam(o)


인덱스부터 이렇게 틀려 있다. 그러니 내용은 봐서 무엇하랴. "경기도"의 "경기"는 Gyeonggi라고 제대로 쓰고 "경북" Gyungbuk 이라고 똑같은 "경"자를 한 화면에 두가지로 썼으니 말이다. 사실, 영문 홈페이지를 구색 맞춰서 만든 것인지는 몰라도, 영어가 어색하거나 한 것이 아닌, 기본적인 표기법이 틀려 있는 것은 창피한 일이다.


전체적인 내용을 분석한 표는 아래와 같다.

(이 표는 약간 수치의 이상이 있을 수 있으나 그리 큰 오차는 없다. 또한 전남지역 일선 경찰서 홈페이지는 통계치를 낼때 당시에 접속이 불가능해서 제외했다. 제대로 돌아오는대로 분석치에 넣을 예정이다)

■ 총 16개 지역 256개 관서 대상

구분

총개수

경찰청 홈페이지
영문 표기 오류

일선 경찰서
홈페이지

영문표기 오류
 
(괄호속은 전체 수 중에서 영문표기 자체를 안한 곳)

경찰청 홈페이지
경찰서 링크
깨짐

서울

32

10

5 (3)

3

부산

15

5

1 (1)

0

대구

10

4

1

1

인천

11

1 (누락됨 1)

5 (4)

2

광주

6

0

1

5

대전

7

1

2

0

울산

5



2

경기

35

15

5 (1)

3

강원

18

11



충북

12

8

4 (2)

2

충남

15

6

1


전북

16

5

1(1)

1

전남

22

8

[확인못함]

[확인못함]

경북

25

15

0

0

경남

23

11

2

1

제주

4

2 (누락 1포함)

0

0

256

102 [40%]
(누락2포함)

28(12) [11%]

20 (8%)

 

▲ 경찰청 홈페이지와 일선 경찰서 홈페이지의 영문 표기 오류
[자세한 근거는 http://media.hangulo.net/368 에 있음]

경찰청 홈페이지의 40%가 표기가 틀려 있다는 결론은 충격적이다. 그리고 아예 영문표기도 없는 홈페이지가 있다니, 국제화 시대의 경찰이 맞는지도 궁금하다. (별로 어려운 것도 아닌데 말이다.)



표지판 표기 담당 경찰서가 자신의 경찰서 이름도 제대로 못적다니!

교통 표지판의 일부는 경찰서에서 담당한다고 한다. 그런데, 그런 일을 하고 있는 자신의 현관에는 엉터리 표지판을 달고 있는 셈이었다. 요즘엔 경찰도 세계화되고 있어서 외국과 문서를 주고 받을 일도 있을텐데, 기분 내키는대로 Kangnam Police과 Gangnam Police를 오가거나 Kangseo Police와 Gangseo Police를 오가고 있었단 말인가?


내가 몇군데 경찰서에 전화를 걸다가 힘이 들어서 포기했지만, 영어 공식표기에 대해서 대부분 "홈페이지를 보시라"는 것이 가장 첫 대답이었다. 그리고 사정을 이야기하고 담당자와 이야기를 하면, "몰랐다"는 대답이 나왔다. 이런 일이 있을 수 있는 것일까?

그뿐이 아니다. 대체 경찰청 홈페이지의 영문페이지는 누가 정리를 했단 말인가? 명칭이 틀린 정도가 아니라 완전 엉터리가 대부분이다.

경찰청은 전국의 경찰서의 영문 공식 명칭조차 정리한 문서가 없는가? 주소는 더욱 가관이다. 물론, 우편물은 가기야 하겠지만, "합천"을 Hamchun으로 적어 놓아선 절대 갈 수가 없을 것이다.

한글 공식 홈페이지는 어떤가? 각 경찰서의 홈페이지 링크가 깨진 것도 많고, 심지어 규칙도 엉망이다. 서브디렉토리 아래에 넣었다가 도메인명으로 넣었다가... www를 넣었다가 뺐다가 하면서 링크도 깨진다. 목록에 나온http://uspolice.go.kr는 연결이 안되고 www.uspolice.go.kr는 연결이 된다. 완전 석기시대도 이런 석기시대가 없다.

나는 처음에 "강남 경찰서"만 제대로 바로 잡기 위해서 전화를 들었다가, 결국 전국 경찰서의 "영문 공식 명칭"이 엉망진창인 것을 발견하고 말았다. 이제 어떤 것이 남았나? 분석 결과를 보면서 한 번 정리해 보았다.


경찰청에 바란다

(보기 편하게 공무원식으로 적겠다.)

1. 경찰청 산하 모든 경찰서의 영문 공식 표기를 정리해 달라. 국어 로마자 표기법에 맞도록 고치고, 현판이나 경찰서 표지판을 제대로 고쳐라. 잘 모르는 부분은 지자체 홈페이지의 표기를 참고하면 된다. 혹은 국립국어원의 서비스를 이용하라.(http://korean.go.kr/08_new/dic/rule_roman.jsp) 그리고 그 공문을 일선 경찰서에 모두 내려달라. 또한 홈페이지에서 공식적으로 영문표기의 원칙 (로고와 아랫부분 영어주소 표기 등)을 확립해달라.

2. 경찰청 영문 홈페이지의 경찰서 목록 오기를 모두 고쳐달라. 특히 주소 부분은 국어 로마잡 표기법에 맞도록 고쳐달라.

3. 경찰청 한글 홈페이지의 일선 경찰서 홈페이지 링크를 제대로 잡아달라. 특히 어떤 "규칙"을 정해서 유추가 가능하도록 해달라. [경찰서약칭].[해당지역경찰서명칭].go.kr 형식이 가장 좋겠다. 그리고 예전 표기법에 의해서 경찰서 약칭이 지정된 곳은 현재 표기법으로도 가능하도록 하고, 공식 표기는 현재 표기법으로 해달라. (예전 표기법에 의한 링크도 접근 가능하도록 DNS를 조정하면 됨)

4. 경찰청 일본어 홈페이지와 중국어 홈페이지를 "검색"이 가능하도록 "글자"로 써달라. 지금은 온통 그림을 얹어 놓아서, 절대로 검색엔진에서 검색이 될 수 없으며 자체 검색 기능도 막은 상태다. 글씨로 쓰기 귀찮아서 업체가 편법으로 그렇게 한 것으로 보이는데, 보시기엔 좋겠지만, 웹 접근성 측면에서는 바로 구속해야 할 정도의 큰 범죄다.

사용자 삽입 이미지사용자 삽입 이미지

▲ 겉으론 일본어와 중국어 페이지 같지만, 모두 "그림"에 불과하다
절대로 검색엔진에서 검색이 될 수 없어서 "보시기에만 좋은" 존재로 전락했다
(클릭하면 크게 볼 수 있음)

(이 글 전문은 참여마당 신문고를 통해서 경찰청에 직접 전달될 것임)


글을 맺으며

어떤이는 그거 Kangnam이나 Gangnam이나 아무거나 대충 소리 비슷한대로 적으면 어떻다고 그러느냐, 어차피 둘 다 우리말과 발음이 차이가 날게 뻔한데.. 라고 할지 모르겠다. 인수위원장의 "오렌지"가 아니고 "오륀지"로 표기해야 한다는 소리처럼 어이가 없는 일이다. [관련글 : Orange를 오렌지로 표기하는 이유 - 이경숙 위원장님께 드리는 편지 ]


표기법은 통일해야만 안정된 문자생활을 할 수 있다. 그래서 맞춤법이 있고, 표준어규정이 있다. 한국어를 영어로 표기할때의 규정은 "로마자 표기법"이며 이것은 교육부에서 고시한 것이다. 이런 표준이 없으면, 표기는 제멋대로가 되어서 나중에 "여의도" 하나를 외국 문서에서 찾으려면 별의 별 표기까지 검색해야 간신히 찾아낼 수 있는 지경에 이르게 된다. (그 표기법 자체에 대한 문제점은 오늘 글의 논점이 아니다. 거북선을 "Geobukseon"이라고 쓰면 "지오북시언"이라고 읽는다는 식의 표기법의 문제점에 대한 공방은 수십년간 이 문제를 가지고 싸워오신 분들에게 넘긴다.)

이런 법령을 집행하는 일선 경찰서가 자신의 이름조차 제대로 쓰지 못하고 있다는 사실에 어이가 없다는 것이다.

빠른 시정을 바란다. 얼마나 빨리 바뀔지는 지켜보겠다. 내 하룻동안의 노동(?)이 헛되지 않게 말이다.


* 뱀다리 : 나도 맞춤법이나 표준어, 띄어쓰기에 신경을 쓰고 있지만, 늘 어렵게 느껴진다. 공부하는 중이므로 이 글의 정서법 오류에 대해서는 미리 사과드린다. 내가 완벽하기 때문에 지적하는 것은 아니다. 단지 완벽해야 할 기관이 나같은 얼치기에게도 못미치는 수준을 보여주었기 때문에 그러는 것이다. 그리고, 인수위가 영어 교육에만 몰입하지 말고, 이런 기초적인 정서법에 대한 교육도 강화하겠다는 소리를 한다면, 기꺼이 두손 두발들고 환영해 주겠다.


미디어 한글로
2008.2.20
media.hangulo.net

* 이 글은 세계일보에서 기사화되었습니다.





제대로 된 링크드인 활용서
LinkedIn 링크드인으로 취업하고 채용하자
정광현 저
예스24 | 애드온2
 
★ 이 글을 트위터에 올려보세요 ☞
글쓴이 한글로

댓글을 달아 주세요

  1. 2008.02.20 10:09  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    비밀댓글입니다

  2. 반더빌트 2008.02.20 10:31  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    일리있는 지적이시네요!^^*

    역시 한글로님..!^^*

    오늘도 즐거운 하루 되시길 바랍니다!^^*

  3. BlogIcon 4억소녀 2008.02.20 10:49  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    정말 알찬 지적이십니다.

  4. BlogIcon 엔디 2008.02.20 11:08  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    1. 사실 새로 바뀐 로마자 표기법에서 유성음/무성음 표기는 좀 문제가 있는 것이죠. 기존 매큔-라이샤워 표기법에서 반달기호나 어깨점 등이 문제가 된다면 그 부분만 고쳤어야 했는데 말이에요. 사실 대다수 유럽이나 영미권에는 유성음/무성음이 있어서 그들은 잘 구분할 수 있습니다. 외국인들 입장에서는 Gangnam보다 Kangnam이 더 맞는 표기입니다. '강남'의 첫 'ㄱ'은 무성음으로 소리나거든요.

    2. 그건 그렇고 '표기법이 바뀐 줄 몰랐다'거나 대충 짐작해서 쓰는 관행은 문제가 있어보입니다.

    3. 제목이라 많은 사람들이 이해하기 쉽도록 하기 위해서 그러셨겠지만 '로마자 표기'가 '영문 표기'는 아니죠. 로마자를 영어권에서만 쓰는 것도 아니고, 로마자 표기가 영어권만 고려해서 만든 것도 아니니까요.

    • BlogIcon 한글로 2008.02.20 12:42  댓글주소  수정/삭제

      1. 바뀐 로마자 표기법의 문제점에 대한 것은 본문에서 밝혔듯이, 국어학자들의 몫으로 돌립니다. 규칙에 관한 문제이니까요.

      2. 표기법에 의해서 교통표지판을 제작하는 곳이 경찰청인데, 그곳이 저렇게 엉망인 것이니.. -.-

      3. 맞습니다. '로마자 표기법'이란 단어를 모르는 사람이 더 많지요. 그래서 영문표기라고 한 것입니다. ^^

  5. 로마자표기법지킴이 2008.02.20 12:35  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    한마디로 관심이 없고 저러한 것에 대해 잘 모르기 때문에 일어나는 현상입니다. 그냥 소리나는 대로 대충 맞게 쓰면 그만이라 생각하는 것이죠. 일관된 규칙이 있다는 것조차 대개 잘 몰라요. 그래도 자치단체의 행정기관과 타 국가기관에서는 상당히 민감하게 생각하지만, 법원, 검찰, 경찰쪽은 잘 모르는 것 같더라고요.
    그리고 아직도 성인 대다수가 이런 로마자표기법 교육을 전혀 받은 적이 없다는 것도 문제입니다. 학교교육에 로마자표기법이 들어간 것도 90년대 이후로 알고 있습니다. 또한 공무원 시험에도 최근에야 포함된 것이니 지금 공무원 분들도 거의 모르는 데다가, 경찰쪽 공무원의 경우는 아예 국어과목도 없기 때문에 담당하는 분들은 로마자표기법에 맞게 써야 한다는 사실조차 아마 잘 모르실 것 같네요.

  6. 축구국가대표 2008.02.20 12:44  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    축구국가대표팀 얘들 등짝에 이름도 엉망이더만.
    제일 어이없는거 하나 예를 들면 김두현 DOHEON 이라고 떡 달고 뛰더만...

    • BlogIcon 한글로 2008.02.20 12:52 신고  댓글주소  수정/삭제

      로마자 표기법서는 기존에 사용하던 "인명"은 자유에 맡겼습니다. 박세리가 PAK을 쓴다든지 하는 것은 개인의 자유이지만, 지명 등은 반드시 표기법을 따라야 하지요. ^^

    • BlogIcon 엔디 2008.02.20 13:29  댓글주소  수정/삭제

      제 기억이 정확하다면 로마자 표기법에서 '인명'을 자유에 맡긴다고 규정한 적은 없고, "'성姓'에 관한 표기는 따로 정한다."고 규정되어 있었던 것은 기억납니다. 그러고서 '성에 관한 표기'는 아직까지 따로 정해지지 않은 듯하고요.
      비슷한 것으로는 널리 알려진 회사 이름(상호) 등은 지금까지 쓰던 것을 계속 쓸 수 있다고 되어 있었던 것으로 기억합니다.

    • BlogIcon 한글로 2008.02.20 15:04  댓글주소  수정/삭제

      제7항 인명, 회사명, 단체명 등은 그동안 써 온 표기를 쓸 수 있다. 이렇게 되어 있지요. ^^ 그동안 써 온 표기가 다양했으니.. ^^

  7. BlogIcon 푸른하늘 2008.02.20 13:30  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    딴지 걸려는 건 아니고요, 이글을 보고선 3M 사가 제일 기뻐할 것 같습니다. :-)

  8. BlogIcon 404 2008.02.20 13:44  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    정말로 사족을 하나 붙입니다.
    사족을 왜 뱀다리라고 풀어서 사용하는지 의아합니다.
    '사족'이라고 쓰면 '화사첨족'에서 말미암았다는 것을 알 수 있지만,
    과연 '뱀다리'가 그와 같이 '화사첨족'이 말하고자 하는 것을 가지고 있는지 의구스럽습니다.

    • BlogIcon 한글로 2008.02.20 15:08  댓글주소  수정/삭제

      재밌으라고 그냥 붙인 것입니다. 인터넷에서 애교있게 쓴다고 넘어가셔도 될 것 같습니다만.. ^^ 20,000 과 같은 식이라고나 할까요?

  9. 나래아빠 2008.02.20 14:17  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    와 -대단하십니다. 짝짝짝-

  10. 외주제작 업체의 문제 2008.02.20 14:48  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    중국어, 일본어 홈페이지가 왜 글자가 아닌, 그림으로 되어 있는 줄 아시나요?

    그건 바로 경찰청에서 외주 업체에 맡길 때, 전문 업체가 아닌 영세 업체에 맡기기 때문입니다.


    국내 디자이너들의 현실상, 중국어와 일본어를 직접 입력할 수 있는 환경에서 작업하는 디자이너는 극소수입니다.

    특히 웹 디자이너가 사용하는 운영체제에서 큰 문제가 발생하는데,
    보통 한글 윈도우즈 XP를 많이 사용합니다.

    또한, 편집 도구로는 포토샵 CS2와 드림위버 를 많이 사용하는데,
    한글 윈도우즈에서 드림위버를 사용할 경우, 중국어나 일본어 입력을 하려면, 전용 IME 를 사용해야 합니다.

    -----------------
    전용 IME 란, 작업 표시줄에서 언어 도구에 표시되는 글자 입력기를 말합니다.

    한글 윈도우즈에서는 한글 IME 가, 중국어 윈도우즈에서는 중국어 IME가, 일본어 윈도우즈에서는 일본어 IME가 작동하는 것이죠.
    -----------------

    그런데, 디자이너들이 중국어나 일본어를 잘하는 사람들 많느냐.... 그렇지 않다는 것이죠.

    영어는 좀 하는데, 중국어나 일본어를 잘하는 디자이너는 드뭅니다.

    그래서, 웹 페이지 기획안에서 제시한 중국어, 일본어 원본을 텍스트로 웹문서에 입력해야 하는데,

    그것이 직접 전용 IME로 입력해야 정상적인 중국어, 일본어 코드가 입력이 됩니다.

    그렇지 않고, 특수문자표에서 한자, 일본어를 찾아서 입력을 하게 되면,

    중국어 윈도우즈, 일본어 윈도우즈에서는 글자가 깨져서 보이게 되거나, 이상하게 보이게 됩니다.

    유니코드를 사용하면 된다고는 하지만,

    웹페이지를 만드는 기준은 유니코드가 아닌, 일반 텍스트 문서, 즉, 국가별 언어 코드에 종속되는 형식으로 만드는 것이 원칙입니다.

    웹페이지에서 인코딩 옵션을 보면, 여러 국가에서 사용하는 전용 언어 코드를 선택할 수 있는 항목이 있습니다.

    거기에서 중국어일 경우, Chinese Simplified 를 선택했을 때, 정상적으로 나와야 하고,
    일본어일 경우, Japanese (Shift-JIS) 를 선택했을 때, 정상적으로 나와야 합니다.


    이러한 디자인 환경이 아예 구축되지 않았으니, 모든 외국어 텍스트를 이미지로 처리할 수 밖에 없는 문제가 나타나는 것입니다.


    외국어 홈페이지에서 소개글을 텍스트가 아닌, 이미지를 사용할 수 밖에 없었던 현실을 아셨으면 하는 바램에서 적어 봤습니다.

    • BlogIcon 한글로 2008.02.20 15:10  댓글주소  수정/삭제

      공공기관의 홈페이지 중에는 제대로 구축된 곳이 많더군요. 돈의 문제도 있겠지만(경찰청 예산이 그렇게 없나요?) 담당자의 인식 문제가 더 크지 않습니까?

      저도 홈페이지 제작일을 해오던터라.. ^^

  11. 사족이라는 단어의 오용 2008.02.20 14:53  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    사족은 말 그대로 쓸데없는 것을 붙이는 것을 뜻하는 말입니다.

    그런데, 인터넷 블로그나 카페, 게시판에서는 사족이라는 것을 오용을 넘어, 남용하고 있다는 것을 볼 수 있습니다.

    영어에 P.S. (Post Script)가 있으니, 국어에도 이와 비슷한 것이 있느냐해서 나온 것이 사족으로 알고 있는 이들이 적지 않고,
    나아가 사족의 어원인 뱀의 다리를 한글로 바꾼 답시고, 뱀다리라고 써버리는 말도 안되는 일이 발생하고 있습니다.

    뱀다리라고 붙인 글들을 보면, 오히려 본문보다 더 중요한 내용을 담고 있기가 일쑤이고, 본문보다 사족에 붙은 글이 더 긴 경우도 많습니다.

    • BlogIcon 한글로 2008.02.20 15:19  댓글주소  수정/삭제

      제가 덧붙인 글은 정말 사족이 맞는거군요. ^^ 그런데 글의 논점은 사족, 뱀다리가 아니니.. 이 정도 선에서 용서하시길. ^^

  12. 2008.02.20 17:17  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    비밀댓글입니다

  13. 2008.02.20 17:19  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    비밀댓글입니다

  14. ikhwan 2008.02.20 21:27  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    역시 부지런한 한글로~ 언제 저런걸 다 조사해서 분석까지하고 기사로 쓰기까지~ 한글로의 한글에 대한 사랑에 박수를~~~

  15. 아하 2008.02.25 18:30  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    대단하십니다

    사소한 문제지만 꼭 짚고 넘어가야 할 부분이었습니다

    그리고 글 올린지 며칠 되지도 않았는데 경찰청 홈페이지 수정된것 보고 흠짓...

    몇부분이 더 눈에 띄는데 저는 블로그도 없고 어떻게 해야 여론의 주목을 받을수 있는지도 모르는지라

    님 글에 댓글로 답니다

    강북경찰서의 위치표기에 '번1동'을 'Bun 1-dong'으로 해놓았네요~

    광진경찰서의 위치표기에는 '광진구'를 'Gwangkin-gu'로 해놓았고요

    'Beon 1-dong'과 'Gwangjin-gu'가 되어야 할 듯 한데요

    한글로님께서 지적하셨던 부분만 경찰청에서 손을 보았네요....

    문제가 되니까 부랴부랴 고친 흔적이 너무 나는군요...^^^^^^^^^^^

    노고에 감사드립니다...

    앞으로도 앞장서주시길....^^

    • BlogIcon 한글로 2008.03.03 09:32  댓글주소  수정/삭제

      그러게요. 제가 모든 부분을 다 고치기에는 힘이 들더군요. 눈에 보이는 것만 했더니... 근데 문제는 아직도 눈에 보이는 것조차 다 안고쳤습니다. ^^

      우리 모두가 관심을 가지고 지적을 계속해야 할 듯 합니다.

  16. 로마자표기법지킴이 2008.03.03 04:54  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    드디어 이 문제가 언론에도 보도되었군요. 세계일보에 나왔네요.
    경찰에서도 더 관심을 가지게 되면 좋겠습니다.

    • BlogIcon 한글로 2008.03.03 09:33 신고  댓글주소  수정/삭제

      보셨군요. ^^ 안그래도 세계일보 기자님께서 전화주셔서 저도 미리 알았답니다. ^^ 제게는 다 고쳤다고 민원답변이 온 것이 1주일도 넘었지만... 너무 틀린곳이 많아서 기다리고 있었습니다.. 하지만.. 아직도 안습입니다. -.- 곧 후속 글을 올릴 생각입니다. 고맙습니다!

  17. ee 2015.10.13 12:09  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    관리자의 승인을 기다리고 있는 댓글입니다

한글로 정광현을 소개합니다. (2016년 4월 버전)

한글로는... 한글로 정광현 - Android Developer ( Udacity Android Developer Nanodegree 보유 [Google 공인 과정]) - SNS 컨설턴트 - 각종 기업체 특강 / SNS 마케..

중앙선거관리위원회 행사를 다녀와서 (FAIR VOTE 0424)

지난 2013년 4월 3일 저녁에 중앙 선거관리위원회에서 주최한 "SNS 오피니언 리더와 함께하는 공감 & 공유" 행사에 정말 영광스럽게 초대되어 참가했습니다. 이제는 화석이 되어버린 저를 "SNS 오피니언 리더"라고 부르..

이 사진 어느 영화의 사진인가요? - 사진으로 검색하는 구글 [이미지로 검색] 아세요?

가끔씩 이런 질문을 받습니다. "이 사진 어느 영화에 나온 사진인 줄 알아요?" 자, 여러분은 어떻게 답을 하시겠어요? 참고로 저는 그냥 영화는 잘 모르고, 인도 영화는 꽤 압니다만.. 그래도 제가 수만명의 인도 영화배우를 ..

취업, 채용, 경력관리, 사업용 SNS - 링크드인(LinkedIn).. 사용자 2억명 돌파!

링크드인 부사장 Deep Nishar씨 (http://www.linkedin.com/in/deepnishar)에 따르면, 링크드인 사용자가 드디어 2억 명을 넘어섰다고 합니다. (작년 3월에 1억명 돌파... 대단히 빠른 속도..

링크드인(LinkedIn) 사용했더니 구글 취업 문이 활짝!

(이 글의 내용은 "링크드인으로 취업하고 채용하자-구인,구직, 경력관리까지"에 실린 글을 약간 편집한 것입니다) "링크드인으로 취업하고 채용하자" 구입하러 가기 http://www.yes24.com/24/Goods/82068..

LinkedIn 링크드인으로 취업하고 채용하자 - 출간의 말

링크드인으로 취업하고 채용하자 - 구인, 구직, 경력 관리까지 정광현 지음. 성안당. 2012 링크드인(LinkedIn)으로 취업하고 채용하자 저자 정광현 지음 출판사 성안당 | 2012-12-19 출간 카테고리 경제/경영 ..

자료로 살펴본 이자스민 "인종차별" 보도 - KBS,MBC 조작 보도 처벌하라

먼저, 이 글을 읽기 전에 아래의 두 글을 읽고 오시기 바란다. 2012/04/17 - 이자스민 인종차별 글의 실체는? MBC뉴스를 고발한다. 2012/04/17 - 이자스민 인종차별 글의 실체는? - KBS뉴스를 고발한다 그..

이자스민 인종차별 글의 실체는? - KBS뉴스를 고발한다

2012/04/17 - 이자스민 인종차별 글의 실체는? MBC뉴스를 고발한다. 는 읽으셨나요? KBS와 MBC 모두 똑같습니다. 이 글은 머니투데이 2012년 4월 17일자에 두 개의 기사로 실렸습니다. 이자스민 비난 트윗은 ..

이자스민 인종차별 글의 실체는? MBC뉴스를 고발한다.

이자스민 인종차별 글의 실체는? - KBS뉴스를 고발한다 도 읽어주세요. MBC뿐 아니라 KBS도 점령당했습니다. 이 글은 머니투데이 2012년 4월 17일자에 두 개의 기사로 실렸습니다. 이자스민 비난 트윗은 어디에? 트위터..

나경원 후보 "자화자찬" 트위터 사건에 대해.. [한글로의 꼼꼼한 분석]

들어가기 전에... 나경원 ‘자화자찬’ 트위터, 누가 썼을까… [한겨레] 2011.10.17 http://www.hani.co.kr/arti/politics/politics_general/500955.html 좀 우스운 일이 ..